ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. B0400 外国語学部・外国語学研究科
  2. 01 学術雑誌論文
  3. 99 その他

近代中国語の敬語の語用論的考察

http://hdl.handle.net/10487/9059
http://hdl.handle.net/10487/9059
2f665cb8-b18c-4c98-8356-4674cb11fe7d
名前 / ファイル ライセンス アクション
彭.pdf 彭.pdf (8.4 MB)
Item type 学術雑誌論文 / Journal Article(1)
公開日 2011-10-21
タイトル
タイトル 近代中国語の敬語の語用論的考察
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 近代中国語
キーワード
主題Scheme Other
主題 語用論
キーワード
主題Scheme Other
主題 敬語
キーワード
主題Scheme Other
主題 丁寧さの原理
キーワード
主題Scheme Other
主題 会話の含意
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ journal article
著者 彭, 国躍

× 彭, 国躍

WEKO 4497

彭, 国躍

Search repository
Peng, Guoyue

× Peng, Guoyue

WEKO 4498

Peng, Guoyue

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 It is a known fact that in early-modern Chinese there were many ways of expressing politeness, but they have not studied systematically. This paper investigates the features and the system of polite expressions in early-modern Chinese in three aspects from a pragmatic perspective. 1. Non-deictic Feature Polite expressions in Japanese have certain specific linguistic forms, such as (お, ご), but in early-modern Chinese the same politeness could be expressed by many different expressions. For instance, when calling somebody by name, Japanese will only say (お名前), but in early-modern Chinese they used “貴姓, 高姓, 上名, 大名, 賢名”etc. and polite expressions were not specified and symbolized as social deixis.2. Conversational Implicature Feature Unlike polite expressions in Japanese, those in Chinese all have clear literal meanings, such as 大(big), 小(small), 下降(descending), 登堂(ascending). The meaning of polite expressions was the conversational implicature derived from the literal meanings of these words. The author proposes an inferring process of the conversational implicatures derived from the literal meanings of polite expressions. 3. Pragmatic System The derivation of the conversational implicature of polite expressions in early-modern Chinese was governed by a set of pragmatic rules. The author proposes the maxim of evaluation which governed polite expressions in early-modern Chinese.Maxim of Evaluation: (a) give positive evaluation to the others as much as possible, (b) give negative evaluation to oneself as much as possible.The author also points out that in early-modern Chinese society, when applicable, this maxim was restrained by the following criteria as for what was positive and what was negative evaluation. 1. quality 2. nobility 3. intelligence 4. height 5. size 6. economic status For example, in the big-small criterion, one should call the interlocutor and the things belonging to him big, such as 大名(big name=your name), 大人(big person=you), 大官(big officer=you). Likewise one should call oneself and the things belonging to him small, such as 子人(small person=me), 小房(small house=my house), 小婿(small son-in-law=my son-in-law).
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 rights:日本言語学会 著作物の原典は印刷刊行された『言語研究』に掲載されているものである
書誌情報 言語研究

巻 103, p. 117-140, 発行日 1993-03-25
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0024-3914
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN1008864X
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
その他の言語のタイトル
その他のタイトル Polite Expressions in Early-modern Chinese and Their Pragmatic Strategies
出版者
出版者 日本言語学会
資源タイプ
内容記述タイプ Other
内容記述 Article
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 16:45:19.972496
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3