WEKO3
アイテム
2字漢語動詞1290語の対応にみる日中韓3言語の異同
https://doi.org/10.24792/0002000545
https://doi.org/10.24792/0002000545691b6f5f-386e-4af1-a15b-a8bc22cc2a7b
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2024-04-12 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 2字漢語動詞1290語の対応にみる日中韓3言語の異同 | |||||
言語 | ja | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | The Correspondences of 1290 Basic Kango Verbal Nouns in Three Languages, Japanese, Chinese, and Korean | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 言語景観 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 多言語表示 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 2字漢語動詞 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日中韓3言語 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 頻度 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.24792/0002000545 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者 |
尹, 亭仁
× 尹, 亭仁 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | The three languages of Japanese, Chinese, and Korean share many Kango, words written in Chinese characters. From the multilingual signage that is found throughout Japan today, we can visually check the status of the shared Kango among the three languages. In this paper, I classify and analyze the correspondences among the three languages of Japanese, Chinese, and Korean, focusing on the “Basic Kango Verbal Noun 1290” presented by Yoon(2023a), and I try to quantify the current situation by roughly dividing their agreement and disagreement into seven types. From the survey, it was found that there is over a 90% match between Japanese and Korean, and Japanese and Chinese have over 70% correspondence. Moreover it became clear that more than 70% of the Verbal Nouns in the three languages correspond to each other. This is a major positive transfer for the learner. In actual situations, different Kango and other expressions may be used, but more than 70% of correspondence will be a reference and advantage for the learning of each language and for contrastive research of those languages. |
|||||
言語 | en | |||||
書誌情報 |
ja : 人文研究 en : Studies in humanities 巻 211, p. 23-51, 発行日 2024-03-26 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 0287-7074 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN00123041 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 神奈川大学人文学会 | |||||
言語 | ja | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | The Society of Humanities at Kanagawa University | |||||
言語 | en |