WEKO3
アイテム
華文/中文 : 「失語の南方」と言語の再構築(前編)
https://doi.org/10.24792/0002001964
https://doi.org/10.24792/0002001964358b61c7-79ca-4ace-8b30-74596a0cbbae
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2026-01-28 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | 華文/中文 : 「失語の南方」と言語の再構築(前編) | |||||
| 言語 | ja | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | Huawen / Zhongwen : The “Aphasic South” and the Reconstruction of Language(Part 1) | |||||
| 言語 | en | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | jpn | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
| ID登録 | ||||||
| ID登録 | 10.24792/0002001964 | |||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||
| 著者 |
賈, 海涛
× 賈, 海涛 |
|||||
| 抄録 | ||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||
| 内容記述 | This paper, “Huawen / Zhongwen : The ‘Aphasic South’ and the Reconstruction of Language” by Ng Kim Chew (translated by JIA Haitao), examines the unique linguistic challenges and identity issues confronting Malaysian Chinese (Mahua) literature. The author establishes a distinction between “華文”(Huawen), the localized and hybrid written language of the Malaysian Chinese diaspora, and “中文”(Zhongwen), the standard, culturally-coded language of Chinese Mainland and Taiwan. The essay first identifies several factors that have historically constrained the development of a rich literary Huawen: a legacy of dogmatic realism that treats language as a mere tool ; the inherent difficulty of representing a multilingual oral reality composed of Southern Chinese dialects, Malay, and English ; and a decline in cultural literacy that severs the language from its classical roots. In response to this linguistic environment, some diasporic writers, exemplified by Lee Yung Ping, have pursued a return to a “pure” Zhongwen as a conscious process of cultural identification with traditional China. However, the author argues that this is not the only path forward. Drawing on an analysis by mainland novelist Wang Anyi, the paper posits that writers from the “South”( including Mahua and Southern China) are in a state of “aphasia” (失語). Unlike their Northern counterparts, whose vernaculars form the basis of the standard written language, they lack a “natural” writable language and must “translate” their experience, resulting in a more consciously “technicized” form of writing. The paper concludes that the challenge for Mahua literature is not an excess of this technical construction but a lack thereof. The future lies in embracing this condition and actively reconstructing a unique, modern |
|||||
| 言語 | en | |||||
| 内容記述 | ||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||
| 内容記述 | 〈翻訳〉 | |||||
| 言語 | ja | |||||
| 書誌情報 |
ja : 人文研究 en : Studies in humanities 巻 216, p. 115-136, 発行日 2025-12-19 |
|||||
| ISSN | ||||||
| 収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
| 収録物識別子 | 0287-7074 | |||||
| 書誌レコードID | ||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||
| 収録物識別子 | AN00123041 | |||||
| 著者版フラグ | ||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||
| 出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | 神奈川大学人文学会 | |||||
| 言語 | ja | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | The Society of Humanities at Kanagawa University | |||||
| 言語 | en | |||||