WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "0b03846a-b6f1-4987-918b-d9d760ae7f50"}, "_deposit": {"created_by": 1, "id": "6347", "owners": [1], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "6347"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kanagawa-u.repo.nii.ac.jp:00006347", "sets": ["490"]}, "author_link": ["19356"], "item_3_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2008-03-10", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "53", "bibliographicPageStart": "27", "bibliographicVolumeNumber": "30", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "神奈川大学言語研究"}]}]}, "item_3_description_4": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "This article begins from the dual premise that culture is a universal and essential human attribute, but that each separate culture and language is a particular manifestation thereof. It describes the semantic range of the polysemous English lexeme break and contrasts it with that of its Japanese correlates. Each of these correlates expresses but a portion of the semantic range of break; none can be considered \u0027equivalents\u0027 in any overall sense. It seeks to discover the essence of the semantic structure of break, and offer a comprehensive definition that would include all of its meanings. The core meaning of break was found to be the foundation upon which virtually all of its extended, figurative uses are based. The implications of the disparity in semantic structure between Japanese and English for learning and teaching English are discussed, as well as the suitability of translation as a language learning and teaching method.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_3_description_40": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Departmental Bulletin Paper", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_3_publisher_33": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "神奈川大学言語研究センター"}]}, "item_3_source_id_10": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN1008864X", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_3_source_id_8": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "0915-3136", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_3_version_type_16": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "McOmie, William"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "19356", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2018-11-20"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "27-53.pdf", "filesize": [{"value": "8.9 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 8900000.0, "url": {"label": "27-53.pdf", "url": "https://kanagawa-u.repo.nii.ac.jp/record/6347/files/27-53.pdf"}, "version_id": "ad8d847f-8acc-47a8-b00f-f895ec870b81"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "Language and culture", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "particular semantic structure of a language", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "lack of equivalents between languages", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "role of translation in language teaching", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "eng"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "The Structure of Meaning in English and Japanese", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "The Structure of Meaning in English and Japanese"}]}, "item_type_id": "3", "owner": "1", "path": ["490"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/10487/5447", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2010-01-14"}, "publish_date": "2010-01-14", "publish_status": "0", "recid": "6347", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["The Structure of Meaning in English and Japanese"], "weko_shared_id": 1}
The Structure of Meaning in English and Japanese
http://hdl.handle.net/10487/5447
http://hdl.handle.net/10487/544714d97296-4564-41b7-8f54-61f732d4fb8d
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
27-53.pdf (8.9 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2010-01-14 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | The Structure of Meaning in English and Japanese | |||||
言語 | ||||||
言語 | eng | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Language and culture | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | particular semantic structure of a language | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | lack of equivalents between languages | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | role of translation in language teaching | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
McOmie, William
× McOmie, William |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | This article begins from the dual premise that culture is a universal and essential human attribute, but that each separate culture and language is a particular manifestation thereof. It describes the semantic range of the polysemous English lexeme break and contrasts it with that of its Japanese correlates. Each of these correlates expresses but a portion of the semantic range of break; none can be considered 'equivalents' in any overall sense. It seeks to discover the essence of the semantic structure of break, and offer a comprehensive definition that would include all of its meanings. The core meaning of break was found to be the foundation upon which virtually all of its extended, figurative uses are based. The implications of the disparity in semantic structure between Japanese and English for learning and teaching English are discussed, as well as the suitability of translation as a language learning and teaching method. | |||||
書誌情報 |
神奈川大学言語研究 巻 30, p. 27-53, 発行日 2008-03-10 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 0915-3136 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN1008864X | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 神奈川大学言語研究センター | |||||
資源タイプ | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Departmental Bulletin Paper |